翻譯英語習語:三大絕招必須掌握之意譯
時間:2016-03-18 11:14:14 | 信息來源:深圳市元卓翻譯有限公司 | 發布者:admin
元卓翻譯為您帶來更多翻譯咨詢 意譯 當直譯原文結果令人為費解或容易造成誤解時,可以采用意譯。 例: 1、Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it. 看那些政治上和商業上的家伙們,他們整個兒的生活都是在風險中度過的,可是都因此封了爵。 注:to skate on thin ice 若直譯為“如履薄冰”,則會產生謹慎從事的聯想,有違原意。 2、to come like a dog at a whistle:一呼即來 3、Hilter was once as proud as a peacock. 希特勒曾是一個不可一世的家伙。 4、Mary and her mother are as like as two peas. 瑪麗和她媽媽長得一模一樣。 5、She likes to rubber-neck. 她愛問長問短。 6、start a hare:話離本題 7、to bring down the house:全場喝彩 8、plain sailing:一帆風順 9、to show one’s clean heels:逃之夭夭 10、to go on a wild goose chase:枉費心機 11、as greedy as a wolf:貪得無厭 12、Every bean has its black. 人皆有短處。 直譯加意譯 這種譯法既能保持原文的比喻形象,同時又能明白清楚地表達寓意。 例: 1、laugh off one’s head:笑掉了牙 2、break the earth:破土動工 3、wash off one’s hands:洗手不干、金盆洗手 4、There is no rose without a thorn. 玫瑰皆有刺,樂中必有苦。 5、Every flow has its ebb. 潮有漲落日,人有盛衰時。 6、A rolling stone gathers no moss. 滾石不生苔,轉業不聚財。 7、Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 俗話說,衣柜里面藏骷髏,見不得人的事兒家家有。 意譯加注 有些英語習語意譯成漢語時,若有必要可提供相關的背景的知識,以幫助讀者加深對于原習語的理解。 例: 1、throw in the sponge:認輸,投降 注:若拳擊運動員的副手把擦身用的海綿拋向空中,則表示這個運動員認輸因而不進入下一輪比賽。 2、pour oil on troubled waters:平息風波,息事寧人 注:傳說航海遇到風浪時,若把油倒進海里,可起到使海浪平息的作用。 3、open sesame:敲門磚,過難關的秘訣 注:《天方夜談》中的《阿里巴巴與四十大盜》故事說:一個山洞內藏有無數的金銀財寶,但洞門緊閉,必須用咒語“開門芝麻”才能打開。 4、Good wine needs no bush. 酒好客自來。 注:英國從前流行一種風俗,人們常在商店的門口外掛某種東西作為該店經營某種商品的標志,掛常春藤ivy bush標志的常為酒店。 深圳翻譯 深圳翻譯公司 翻譯公司 |
翻譯語種