直譯和意譯,誰是更好的翻譯方法?
時間:2019-08-29 09:51:45 | 信息來源:深圳市元卓翻譯有限公司 | 發布者:admin
我們都知道,翻譯有許多的技巧和方法。
面對具體的句子,“直譯還是意譯?”往往是尋找翻譯方法時我們想到的第一個問題。這兩種基本方法的取舍令人困惑。如果把翻譯工作作為一個總體,我們應該更多的進行直譯還是意譯?
深圳翻譯公司認為,這個問題主要是針對“中譯英”這個方向而言的。對于“英譯中”的翻譯,我們先閱讀英文原稿,只要理解了原稿,流暢又達意的中文一般就已經在我們的腦海里存在了。有多少人在翻譯時會問“要直譯還是意譯”呢?又有幾個人翻譯完了一個句子、一篇文章,會回頭檢視自己是進行了直譯還是意譯?
實際上,英譯中需要往往進行各種轉化,比如拆分英語長句為中文短句、運用原文中沒有的中國文化元素(成語、修辭手法等)、名詞動詞化等。林林總總的英漢翻譯教程中,這是一個普遍的特點,這不就是提倡要意譯為主嗎?
例1:The most important of the materials in our bodies are the proteins.
直譯:我們體內的物質中,最重要的是蛋白質。
意譯:在構成人體的各類物質中,最重要的是蛋白質。
直譯結果在意思上是沒有問題的,但是流于口水化,不正式。因此要采用第二種結果。
例2:Mr. Trump’s approach inspires no confidence that he has some strategic objective in mind。
直譯:特朗普 的策略激發了 他心中有一些戰略目標沒有信心。
我們看到這個直譯在結構是是不完整的。
補足直譯:特朗普(對中國所采取的)策略激發了(人們)(對)他心中有一些戰略目標沒有信心。
意譯:特朗普對中國所采取的策略讓人們感到,他內心不存在任何戰略目標。
直譯結果即使在補足缺失成分之后,也明顯是英式中文。還有英文結構與漢語不一致的問題,直譯有可能成為“死譯”。
TIPS: 我們在留意中式英文的同時,也一定要注意翻譯體嚴重(英式中文)的問題。
對于中到英的翻譯,由于英語不是我們的母語,往往理解了原文很久,還是憋不出來通順、完整的英語。于是“直譯還是意譯?”這個翻譯的靈魂之問就順理成章的登上了舞臺。讓我們先來看看直譯和意譯的英文定義:
Literal translation: or direct/word-for-word translation, the rendering of text from one language to another one word at a time with or without conveying the sense of the original whole.
Free Translation: reproducing the general meaning of the original text. It may or may not closely follow the form or organization of the original.
為什么看英文定義?因為中文定義不合理:
直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
意譯(自由翻譯)是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
有足夠的翻譯實踐的翻譯工作者都有這樣的體會:“保持原文內容、又保持原文形式”大多時候是行不通的,這是兩個相互矛盾的要求。
答案已經不言自明。以下將奉上詳細敘述。
翻譯語種